Version 22-03-8

Vortrag: Kontraargumentative Konnektoren aus der funktionalen Makrosyntax

Methodologie für den Unterricht von Spanisch als Fremdsprache (ELE): Korpus und linguistischer Vergleich

In diesem Beitrag wird die Methodologie zur Erstellung einer didaktischen Einheit über kontraargumentative Konnektoren aus funktionaler makrosyntaktischer Sicht anhand von Daten aus verschiedenen Korpora und aus dem spanisch-deutschen Sprachvergleich dargestellt.

Um dem Gesprächspartner bei der richtigen Interpretation des Gesagten zu helfen, bedient sich der Sprecher bestimmter Elemente, die das Verständnis erleichtern. Dazu gehören Konnektoren, die in den letzten Jahrzehnten eine große sprachliche Bedeutung erlangt haben. Sie wurden jedoch aus so vielen verschiedenen Perspektiven betrachtet, dass eine große Anzahl von Unstimmigkeiten entstanden ist.
Dies wirkt sich unmittelbar auf den Fremdsprachenunterricht aus, obwohl Konnektoren einer der Schlüsselfaktoren sind, die den Grad der Beherrschung einer zweiten Sprache verdeutlichen und für die Interaktion im Gespräch sowie für das Erreichen von Kohäsion und Kohärenz im Diskurs grundlegend sind. In diesem Zusammenhang stellen wir die Methodologie vor, die wir in unserer Doktorarbeit (in Bearbeitung) anwenden. Sie basiert auf einer funktionalen makrosyntaktischen Untersuchung von sechs kontraargumentativen Konnektoren: pero (aber), aunque (obwohl), sino (sondern), sin embargo (trotzdem, jedoch), no obstante (ungeachtet, allerdings, jedoch) und en cambio (hingegen, andererseits), die wir in den Spanisch-als-Fremdsprache-Unterricht für deutsche Studenten während ihrer Universitätszeit einbringen wollen.
Zunächst wollen wir kurz unsere methodischen Grundlagen (funktionale Makrosyntax) darstellen, mit denen wir insbesondere eine informative und argumentative Analyse dieser Einheiten erreichen wollen, denn in der überwiegenden Mehrheit der konsultierten Literatur finden wir nur "semantische" Erklärungen ohne jeglichen Hinweis auf ihre kontextuellen Funktionen, obwohl Konnektoren größtenteils eine prozedurale (nicht lexikalische) Bedeutung haben. Zweitens erläutern wir, wie wir unser eigenes spanischsprachiges Korpus mit Hilfe anderer offener Online-Korpora zusammengestellt haben, mit den damit verbundenen Problemen der Homogenisierung, und wie wir unsere spanisch-deutsche vergleichende Analyse durchführen wollen, ein komplexer Prozess, für den es in der konsultierten Literatur keinen Präzedenzfall gibt, geschweige denn in der angewandten funktionalen Makrosyntax. Abschließend wird die Vorbereitung und geplante Durchführung der aus diesen Analysen resultierenden Unterrichtseinheit skizziert.

Korpora:
Albeda Marco, Marta und Estellés, María (Hrsg., o. A.). Corpus Ameresco. Universitat de València. www.corpusameresco.com [29/01/2021].
Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften (ed.) (k. A.). DWDS – Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache. https://www.dwds.de/ [19.02.2022]
Grupo de Gramática del Español (2018). Corpus para el Estudio del Español Oral ESLORA. http://eslora.usc.es/v1/ [29/91/2021].
Instituto Cervantes (2014). Corpus de aprendices de español (CAES). http://galvan.usc.es/caes [07/02/2021]
Lozano, Cristóbal (2021). CEDEL2: Design, compilation and web interface of an online corpus for L2 Spanish acquisition research. http://cedel2.learnercorpora.com/search [03/11/2021].
ORPUS (o. A.). http://opus.nlpl.eu/index.php [07/02/2021]
Parallel Corpus German Spanish (PaGeS) (o. A.) https://www.corpuspages.eu/corpus/search/search?lang=en&format=&search_context=0 [07/02/2021]
Pons Bordería, Salvador (2007-2008). Corpus Val.Es.Co 2.0. http://www.valesco.es/?q=corpus [ 29/91/2021].
PRESEEA (2014). Corpus del Proyecto para el estudio sociolingüístico del español de España y de América. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá. http://preseea.linguas.net [03/11/2021].
Proyecto MEsA (2017). Corpus MEsA. http://www.grupoapl.es/materiales-corpus/corpus-mesa [29/91/2021].
RAE und ASALE (2020). Corpus de Referencia del Español Actual (CREA, versión anotada). http://corpus.rae.es/creanet.html /https://webfrl.rae.es/CREA/view/inicioExterno.view [29/91/2021].
⸻ (2020). Corpus del Español del Siglo XXI (CORPES XXI). https://webfrl.rae.es/CORPES/view/inicioExterno.view / https://www.rae.es/banco-de-datos/corpes-xxi [29/91/2021].

Info

Tag: 25.03.2022
Anfangszeit: 10:30
Dauer: 00:30
Raum: Jamala
Track: Spracherwerb/Sprachkontakt
Sprache: de

Links:

Dateien

Feedback

Uns interessiert Ihre Meinung! Wie fanden Sie diese Veranstaltung?

Gleichzeitige Events