Version 1.2

Vortrag: Übersetzungsstrategien beim Transfer eines fachhistorischen Textes aus dem Deutschen ins Tschechische

In meinem Vortrag werde ich mich mit der Problematik der Übersetzung eines fachhistorischen Textes aus dem Deutschen ins Tschechische beschäftigen.
Fachtexte mit historischem Schwerpunkt zeichnen sich durch verschiedene Besonderheiten aus – etwa durch zeitgenössische Zitate, eine für die jeweilige Epoche typische Terminologie sowie durch einen fachlich geprägten Stil.

Übersetzerinnen und Übersetzer begegnen solchen Merkmalen in ihrer Arbeit regelmäßig, stoßen jedoch immer wieder auf besonders schwierige Passagen im Ausgangstext, die ein hohes Maß an sprachlicher Gewandtheit, an Wortschatzkenntnissen beider Sprachen und an Recherchefähigkeiten erfordern, um einen geeigneten Äquivalent im Zieltext zu finden.

Ein erheblicher Teil solcher problematischer Stellen kann heute mit Hilfe von KI-Tools gelöst werden. Dennoch gibt es Begriffe, deren Übersetzung mit künstlicher Intelligenz nicht zufriedenstellend gelingt und die exzellente Übersetzungskompetenz und Erfahrung erfordern.

Für meinen Vortrag habe ich mich entschieden, einen konkreten Textausschnitt als Beispiel zu wählen – es handelt sich dabei um ein historisches Zitat – und den Unterschied zwischen einer Übersetzung, die auf gründlicher Recherche und Quellenarbeit basiert, und einer Übersetzung, die allein mit Hilfe von KI entstanden ist, aufzuzeigen.

Ich hoffe, dass das Publikum die Anregung interessant findet, die eigene Muttersprache (also das Deutsche) einmal aus einer anderen Perspektive zu betrachten – und darüber nachzudenken, ob es selbst in der Lage wäre, bestimmte schwierige Textstellen zu übersetzen, wenn die passenden Ausdrücke im eigenen Wortschatz nicht sofort präsent sind.

In meinem Vortrag werde ich mich mit der Problematik der Übersetzung eines fachhistorischen Textes aus dem Deutschen ins Tschechische beschäftigen.
Fachtexte mit historischem Schwerpunkt zeichnen sich durch verschiedene Besonderheiten aus – etwa durch zeitgenössische Zitate, eine für die jeweilige Epoche typische Terminologie sowie durch einen fachlich geprägten Stil.

Übersetzerinnen und Übersetzer begegnen solchen Merkmalen in ihrer Arbeit regelmäßig, stoßen jedoch immer wieder auf besonders schwierige Passagen im Ausgangstext, die ein hohes Maß an sprachlicher Gewandtheit, an Wortschatzkenntnissen beider Sprachen und an Recherchefähigkeiten erfordern, um einen geeigneten Äquivalent im Zieltext zu finden.

Ein erheblicher Teil solcher problematischer Stellen kann heute mit Hilfe von KI-Tools gelöst werden. Dennoch gibt es Begriffe, deren Übersetzung mit künstlicher Intelligenz nicht zufriedenstellend gelingt und die exzellente Übersetzungskompetenz und Erfahrung erfordern.

Für meinen Vortrag habe ich mich entschieden, einen konkreten Textausschnitt als Beispiel zu wählen – es handelt sich dabei um ein historisches Zitat – und den Unterschied zwischen einer Übersetzung, die auf gründlicher Recherche und Quellenarbeit basiert, und einer Übersetzung, die allein mit Hilfe von KI entstanden ist, aufzuzeigen.

Ich hoffe, dass das Publikum die Anregung interessant findet, die eigene Muttersprache (also das Deutsche) einmal aus einer anderen Perspektive zu betrachten – und darüber nachzudenken, ob es selbst in der Lage wäre, bestimmte schwierige Textstellen zu übersetzen, wenn die passenden Ausdrücke im eigenen Wortschatz nicht sofort präsent sind.

Info

Tag: 14.11.2025
Anfangszeit: 15:30
Dauer: 00:30
Raum: M2.31
Track: Angewandte Linguistik
Sprache: de

Links:

Feedback

Uns interessiert Ihre Meinung! Wie fanden Sie diese Veranstaltung?

Gleichzeitige Events