Talk: Strategien der polnisch-deutschen Übersetzung von Kulinaren in den Speisekarten

Das Ziel meiner Präsentation ist ein Versuch, eine Typologie der Übersetzungsstrategien am Beispiel der polnisch-deutschen Übersetzung von Kulinarien in den Speisekarten zu erstellen. Es wurden 31 polnischsprachige Speisekarten aus polnischen Restaurants untersucht, die ins Deutsche übersetzt wurden. Aus der Wirklichkeitsbetrachtung geht hervor, dass sehr viele polnische Restaurants Fehler bei der Übersetzung von Kulinarien in die Fremdsprachen – hier ins Deutsche – begehen.
Die Zielsetzung umfasst folgende Fragestellungen: Welche Übersetzungsstrategien werden im Falle von Kulinarien verwendet? Welche Fehler werden während der Übersetzung begangen? Wie oft kommen bestimmte Fehler zum Vorschein? Welche Arten von Fehlern erscheinen in Speisekarten? Aus welchen Gründen begeht man die Übersetzungsfehler?
Der Beitrag beginnt mit dem theoretischen Teil und erklärt solche Begriffe wie Fehlerlinguistik, Fehler, Übersetzungsstrategie, Speisekarte und Kulinaristik. Danach wird die Analyse der übersetzten Beispiele in Form von Tabellen durchgeführt. Die Ergebnisse veranschaulichen verschiedene Strategien, die während der Übersetzung verwendet werden, z. B. Lehnübersetzung, Analogiebildung, kommentierende Übersetzung, annähernde Übersetzung oder semantische Übersetzung. Diese Arbeit beschäftigt sich auch gleichzeitig mit Fehlern, weil Fehler ein Teil der Übersetzungen sind.

Info

Day: 2020-11-19
Start time: 09:30
Duration: 00:30
Room: Clotilde Tambroni
Track: Applied Linguistics
Language:

Links:

Feedback

Click here to let us know how you liked this event.

Concurrent Events